先日、香港で買い物をする時にいつも耳にする
「袋はありますか?」ーーー「有冇袋呀?」
という表現について書きました。
広東語の「有冇袋呀?」って何?「ない」の意味の漢字は中の横線がなく、面白い
そのついでに、広東語の「手袋」について、
もうちょっとお話ししましょう。
それから「手袋」以外にも広東語と日本語で
同じ漢字を書くけど意味が違うものが
あるのでご紹介します。
「袋」は日本語と同じく「袋」でしたが、
では、「手袋」は?
冬、寒い時に手にはめる手袋ではなく…
(答えは十数行下にあります)
中国、香港では漢字を使っているので、
言っていることはちんぷんかんぷんでも、
日本人にとっては、漢字を見れば
何となく意味がわかり、楽ですね。
漢字を見ての通り、日本語と同じ意味のことが
多いですが、たまに違うものもあります。
そういうものを発見するたび、
へぇ〜、そうなんだ、違うのね、面白い!
と思うわけです。
こういう意味の違う言葉は、
香港で生活したり、観光で香港を歩く時にも、
知っていて損はないですね。
いくつか挙げますので、
楽しみながら読んでくださいね(^^)
手袋 → ハンドバッグ
豬 → 豚 (猪は野猪と言います)
牙 → 歯
大家 → みなさん
工作 → 仕事
湯 → スープ
老婆 → 奥さん
床 → ベッド
先生 → 〜さん(男性に)
新聞 → ニュース
電車 → トラム (電車は火車と言います)
(香港では電車は地下鉄を走っている区間が多いので、
港鐵、地鐵(地鉄)とも言います。
多くの駅は「地鐵站(駅)」、
紅磡駅のようにプラットホームが地上にある駅は
「火車站」です。
またMTRとも言い、よく使われています。
意外 → アクシデント
顔色 → 色
黄緑色→ 青 (青は藍色と言います)
それから、ついでに
田雞 田のチキンというのはカエルです。
時々メニューで見かけることがありますので、
知らないうちにカエルを食べたくない人は
覚えておくといいでしょう。
まだまだ他にもあったと思いますが、
とりあえずこのくらいで。
広東語を習っていくと、いろいろと発見があり
面白いですよ(^^)。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
広東語学習の第一歩、初級テキストです。
広東語の発音や基本的なことが学べ、
生活にも旅行にも役立ちます。
私が実際に最初に手にした本で、おススメです。
他、広東語学習の次のステップの本や
広東語辞書などについては
こちら↓もご参照ください。
香港で生活するなら広東語。実際に使ってみて良かった広東語の学習本のご紹介。